Featured

ศาสตร์แห่งการ Localization กับ Judgment เกมใหม่จากผู้สร้าง Yakuza

บทความนี้เป็นแปลมาจากบทความ “Judgment Launches June 25, How the Yakuza Spinoff Reinvents Localization” ตีพิมพ์ครั้งแรกใน PlayStation.Blog วันที่ 7 มีนาคม เขียนโดย Scott Strichart ผู้อำนวยการสร้างฝ่ายการแปลของ Sega

“ทางเราอยากได้ซับไทเทิลสองแบบ แบบแรกให้ตรงกับบทพากย์ภาษาอังกฤษ ส่วนอีกแบบให้แปลเพื่อใช้ในการอ่านคู่กับเสียงญี่ปุ่น ถ้าทำแบบนั้นจะได้ไหม” ผมกล่าวถามทีมพัฒนาชาวญี่ปุ่นที่นั่งกันอยู่เต็มห้องในอีกซีกโลกโดยผ่านระบบประชุมทางไกล

ระยะเวลาอันเงียบงันผ่านไปครู่หนึ่งที่รู้สึกเหมือนชั่วนิรันดร์ ดูท่าฝั่งนั้นก็คงสับสนไม่ใช่น้อยเลย

พวกเราก็คงทำได้แหละ แต่ขอถามหน่อยได้ไหมว่าทำไปทำไม

ผมชื่อ Scott Strichart ผมทำหน้าที่เป็นผู้อำนวยการสร้างฝ่ายการแปลของซีรีส์ Yakuza และนี่คือเรื่องราวที่มาว่าทำไม Judgment เกมใหม่ของพวกเรา จะมีเสียงพากย์สองภาษาและซับไทเทิลภาษาอังกฤษสองรูปแบบ (รวมถึงซับไทเทิลภาษาฝรั่งเศส อิตาลี เยอรมันและสเปนแบบ Spanish Castilian)

ก็เป็นเวลากว่า 13 ปีแล้วที่เกม Yakuza นั้นมีบทพากย์เสียงภาษาอังกฤษ ถึงตอนนั้นจะมีนักพากย์เสียงชื่อดังมาร่วมให้เสียงตัวละครหลักมากมาย แต่เสียงพากย์ที่ออกมานั้นก็ไม่ได้รับเสียงตอบรับที่ดีเท่าไหร่นัก ทำให้หลังจากนั้นมาพวกเราเลยคงไว้แค่เสียงพากย์ภาษาญี่ปุ่นอย่างเดียว แต่เพราะว่า Judgment นั้นมีแต่ตัวละครใหม่ทั้งหมด เราจึงตัดสินใจว่าเกมนี้น่าจะเป็นเกมที่น่าลองใส่เสียงพากย์ภาษาอังกฤษอีกครั้ง ในขณะเดียวกันก็ยังคงเสียงพากย์ญี่ปุ่นไว้สำหรับผู้ที่ต้องการด้วย

แต่สิ่งที่เราอยากจะพูดถึงจริง ๆ ก็คือว่า ไม่ว่าคุณจะเลือกเสียงพากย์ภาษาไหนก็ตาม เราได้ทำซับไทเทิลที่ออกแบบมาให้ใช้กับภาษานั้นโดยเฉพาะไว้ด้วย และเกมของพวกเราก็เป็นเกมแรก ๆ ที่ทำแบบนี้

คุณเคยเล่นเกมที่มีเสียงพากย์แล้วเลือกภาษาญี่ปุ่นแล้วมาพบว่ามีซับไทเทิลที่มาจากบทพากย์ภาษาอังกฤษขึ้นโดยที่ความยาวหรือความเข้มข้นของประโยคนั้นไม่ตรงกับเสียงพากย์ญี่ปุ่นหรือเปล่า เราเรียกซับไทเทิลพวกนั้นว่า “ดับไทเทิล” (ซับไทเทิลที่นำบทพากย์ภาษาอังกฤษมาใช้) ซับไทเทิลเหล่านี้เกิดขึ้นเพราะว่าในเกมนานาชาติมักมีการใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาหลักและเสียงภาษาญี่ปุ่นเป็นเพียงของแถมให้ผู้ที่สนใจเท่านั้น แต่สำหรับผมแล้ว การทำแบบนี้กับเกมที่มีความเป็นประเทศญี่ปุ่นสูงอย่าง Judgment และ Yakuza นั้นเป็นสิ่งที่ไม่สามารถยอมรับได้เลย

judgement ps4

พวกเราจึงได้ทำการแปลเนื้อเรื่องถึงสองรอบ และผมเองก็ต้องทำการเกลี้ยกล่อมคนส่วนหนึ่งเพื่อที่จะทำให้พวกเราสามารถทำแบบนั้นได้อีกด้วย ผมได้ทำการยกตัวอย่างว่าภาพยนตร์ฟอร์มยักษ์เองมีการทำแบบนี้ รวมไปแอนิเมชันหลายเรื่องบนบริการสตรีมมิ่งก็ทำแบบนี้เช่นกัน แล้วทำไมเกมจะทำไม่ได้บ้างล่ะ คำตอบก็เพราะว่าเกมมีตัวหนังสือเยอะกว่ามาก ผมเลยอยากจะเน้นย้ำประโยคแรกที่ผมพูดไปเมื่อสักครู่อีกครั้งให้ชัด ๆ ว่าพวกเราทำการแปลเนื้อเรื่องถึงสองรอบ

พวกเรานำคำแปลหลักแล้วแยกออกเป็นสองรูปแบบสำหรับใช้คู่กับเสียงญี่ปุ่นและเสียงอังกฤษ ซับไทเทิลที่ใช้กับเสียงญี่ปุ่นนั้นเราจะทำการแปลแบบ “Yakuza” ที่พวกเราทำเป็นปกติ ซึ่งก็คือฟังแต่ละประโยคด้วยความตั้งใจและแปลเป็นบทพูดที่เข้ากับเสียงนั้น ส่วนบทที่ใช้กับภาษาอังกฤษนั้นเขียนให้นักพากย์ภาษาอังกฤษเป็นผู้พูด โดยเน้นให้ฟังดูเหมือนประโยคที่คนปกติที่ใช้ภาษาอังกฤษนั้นพูดกัน บางประโยคสองแบบก็มีคำแปลเดียวกัน แต่บางประโยคก็จะต่างกันโดยสิ้นเชิง

ทั้งสองภาษามีหลักการที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิง ซึ่งทำให้เราสามารถดึงจุดแข็งของแต่ละภาษาออกมาใช้ได้ แทนที่การแปลประโยคภาษาอังกฤษที่ผิดเพี้ยน เพราะการวางโครงสร้างประโยคของภาษาญี่ปุ่น หรือใช้ดับไทเทิลที่แปลมาไม่ตรงกับเสียงพูดภาษาญี่ปุ่นในเกม ที่แม้แต่คนทั่วไปก็สามารถจับผิดได้

judgment localize

ภาษาญี่ปุ่น: การคิดจะฟ้องฉันมันไม่ใช่ความคิดที่ดีหรอกนะ
ภาษาอังกฤษ: แกไม่รู้ตัวหรอกว่าแกกำลังจะโดนอะไร

การแปลแยกแบบนี้ทำให้เราสามารถสร้างฉากแบบนี้ได้ ที่มีประโยคพูดต่างกันแต่มีใจความเดียวกัน ในแบบภาษาญี่ปุ่น ประโยคก่อนหน้านี้คือ “ขอเตือนไว้ก่อนนะ” แต่ในภาษาอังกฤษจะเป็น “ยังอยากจะฟ้องอยู่อีกไหม” ทั้งสองแบบมีประโยคขู่ที่แตกต่างกัน แต่ฟังออกมาแล้วดูเท่ทั้งสองแบบ ซึ่งนี่คือสิ่งที่เราต้องการ ผมอยากให้คุณไปลองดูตัวอย่างสองตัวที่เราปล่อยออกไป คุณจะสามารถสังเกตจุดแตกต่างเล็กน้อยระหว่างตัวอย่างสองตัวได้มากขึ้น

เผื่อว่าคุณกังวล บทพากย์ภาษาอังกฤษนั้นยังคงเป็นการแปลที่เที่ยงตรงต่อเนื้อเรื่อง และซับไทเทิลภาษาญี่ปุ่นยังคงถูกสร้างโดยคำนึงถึงการให้ประสบการณ์การอ่านที่สนุกเยี่ยง Yakuza ภาคที่ผ่านมา ถึงผมจะรู้ว่าแฟนตัวยงของพวกเราจะเลือกฟังเสียงภาษาญี่ปุ่นอย่างแน่นอน แต่ก็ยังมีคนที่ต้องการเสียงภาษาอังกฤษเพราะเป็นภาษาหลักของพวกเขาเช่นกัน ผมหวังว่าหลังจากที่คุณเล่นรอบแรกจบแล้วคุณจะลองเล่นอีกรอบด้วยเปลี่ยนเสียงพากย์เป็นอีกภาษาหนึ่ง ใช่ว่ารอบแรกคุณจะหาเจ้าพวกแมวเหมียวที่หายตัวไปได้ครบเสียที่ไหนล่ะ

judgment eng

สิ่งที่เราได้ลงมือทำลงไปรู้สึกเหมือนเป็นความสำเร็จที่ค่อนข้างยิ่งใหญ่ในการแปลเกม และเราหวังที่จะได้ยินเสียงตอบรับว่าคุณชอบการแปลแบบนี้หรือไม่จากคุณ เพราะการแปลแบบนี้มันไม่ง่ายเอาเสียเลย ผมฝันว่าจะได้เห็นวันที่ความพยายามในการแปลแบบนี้จะหยุดการถกเถียงว่าซับหรือพากย์ดีกว่ากันโดยสิ้นเชิงได้ในสักวันหนึ่ง การเสพสื่อผ่านการพากย์หรือการอ่านซับนั้นล้วนเป็นสิ่งที่ถูกต้อง ตราบใดที่ทั้งสองแบบนั้นได้รับการดูแลและการปฏิบัติที่เท่าเทียมกัน

“พวกเราก็คงทำได้แหละ แต่ขอถามหน่อยได้ไหมว่าทำไปทำไม” ทีมผู้พัฒนาถาม

“เพราะมันคือสิ่งที่ควรทำ” ผมตอบ

Judgment วางขายวันที่ 25 มิถุนายนบน PS4 ในรูปแบบเสียงพากย์ภาษาญี่ปุ่นและเสียงภาษาอังกฤษ และซับไทเทิลภาษาอังกฤษ ฝรั่งเศส อิตาลี เยอรมัน และสเปนแบบ Spanish Castilian (ซับไทเทิลทั้งหมดแปลจากบทพากย์ภาษาญี่ปุ่น) ทุกแผ่นจะได้รับปกที่พลิกกลับได้และสติกเกอร์ Ryu Ga Gotoku Studio และผู้ที่ทำการสั่งซื้อล่วงหน้าแบบดิจิทัลจะได้รับ Static Theme ลาย Yagami ผู้เป็นตัวละครเอกของเกม Judgment และสามารถเข้าเล่นเกมเต็มได้ล่วงหน้าตั้งแต่วันที่ 21 มิถุนายนเป็นต้นไป ขอขอบคุณทุกคนมากครับ!

judgment collection

Related posts
News

รูปแบบของม้าไม้เมืองทรอยใน A Total War Saga: Troy

Featured

เรื่องราวของ 'สงครามกรุง Troy' กับกลยุทธ์ม้าไม้ ใน A Total War Saga: TROY

Preview

รายละเอียดระบบที่ถูกขัดเกลาใน A Total War Saga: Troy

News

A Total War Saga: Troy ผสมผสานเรื่องราวประวัติศาสตร์กับตำนานกรีก - โรมัน